Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru. Experienţe de traducere

Ce anume trebuie să redea traducatorul din textul tradus? Simpla suprafaţă lexicală şi sintactică? Prea uşor sau, mai bine zis, prea greu, după cum veţi vedea. De aici pornesc o serie de explorări în universul traducerii, prin limbi diferite, pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare, dând cuvântul mai întâi traducătorului automat Altavista confruntat cu începutul Facerii, totul sub semnul unui principiu: traducerea este în primul rând un proces de negociere, precedat de unul de interpretare.
Traducere de Laszlo Alexandru
Editura Polirom


Loading... 


